与传统翻译标准相比,传媒新词英译在遵循一般的翻译原则的基础上,更强调以外国受众容易接受的方式清晰准确地表达实际内涵,以达到良好的传播效果。译者除了需正确把握政治立场,拥有广博知识并熟练驾驭英汉两种语言外,还需结合翻译理论和翻译实践,熟悉汉英文化差异并善于使用各类资源。译者要吃透汉语新词的真正含义,摆脱中文字面的束缚,用准确地道的英语加以表达。必要时可舍弃或转换原词语的形象,根据外国受众清晰理解的需求酌情加以释译或补译,切忌追求形式上的对等,因形害义。对于具有鲜明中国文化特色的事物或词语,译者在确保译文准确清楚的前提下要找到中西文化的契合点,形成既能为外国人接受又不失中国文化色彩的译文。这种异化的“中色英译”可保持文化特色词汇的原汁原味,有助于把中国文化推向世界,从而促进各国文化的交流。 本书以翻译学理论为基础,从新闻传播学和跨文化语言学角度,针对广泛见诸大众传媒的汉语新词新语,或旧词新义以及外来新词语,梳理其英译的特点和原则,同时以丰富的媒体实证为依托分析常见问题和原因,提出应对策略、思维方法和表达技巧。 ﹡[本书系上海市I类高峰学科(外国语言文学)建设项目成果和上海外国语大学精品课程“新闻编译”建设项目成果。]
Book Details: |
|
ISBN-13: |
978-3-330-82304-4 |
ISBN-10: |
3330823046 |
EAN: |
9783330823044 |
Book language: |
中文 |
By (author) : |
健 张 |
Number of pages: |
248 |
Published on: |
2017-04-12 |
Category: |
General Humanities |