许渊冲的文学翻译理论曾在中国译界掀起了很大的反响和争议,部分原因是由于他的文学翻译理论在某种意义上逾越了中国传统译论以“信”为本,以原文为唯一归依的翻译本体论范畴。本文总观点是:许渊冲的文学翻译理论是对中国传统译论的扬弃和发展,是一种较为“激进”但却是在整体上符合美学原理的创新译论。许氏的译论也有其不足和局限性,特别是其中的“竞赛论”。但总体观之,许氏的译论具有理论上的前瞻性和创新的特点,不失为自成一家之言的译论。其文学翻译理论对文学翻译实践具有一定的指导作用和较强的可操作性。本文采用了美学视角研究许渊冲的翻译理论与实践,因为美学与艺术有着天然的“联姻”关系;还因为许氏一贯坚持认为文学翻译是艺术。其翻译理论蕴涵了诸多的美学内容。用美学视角去考察许渊冲的翻译理论与实践可探明他的理论与实践在美学意义上的合理性和归依性。因此,本文结论如下:许渊冲的文学翻译理论是在吸纳了中国传统美学,尤其是文艺美学,适度借鉴了国外美学合理要素的基础上与经由他扬弃和发展的中国传统译论和创造性翻译思维相结合的产物;本文认为许渊冲作为审美主体在其文学翻译中充分发挥了主体能动性,对审美客体(原文本)进行了创造性翻译,再现了文学文本内在的美感属性,很大程度上实现了文学翻译到翻译文学的转化,从而能较好地服务于他传播中华文化的翻译目的。
Book Details: |
|
ISBN-13: |
978-3-330-82470-6 |
ISBN-10: |
3330824700 |
EAN: |
9783330824706 |
Book language: |
中文 |
By (author) : |
厚平 王 |
Number of pages: |
136 |
Published on: |
2017-05-09 |
Category: |
English linguistics / literature science |