《红楼梦》体现了中国优秀传统文化的精髓,其英译本曾经一度成为目标语读者了解中国文化的“教科书”,因此其中的文化信息的正确翻译和传播非常重要。由于文化信息可不创造或更改,译者必须在翻译过程中忠实于原语文化。如果原语文化已被篡改成目标语读者愿意接受的目标语文化,从接受美学视角来看,这样的翻译则起不到文化交流的作用。我们试图找出文化翻译的正确或不正确的成分,即文化翻译中的得与失,来阐明其译文中文化的忠实性。 我们从宏观到微观角度研究《红楼梦》英译本的文化翻译的得与失,分析文化负载词,识别和分类文化信息损失的内部和外部因素,探索补偿措施。本书将为《红楼梦》和其他经典名著的重译提供有用的参考,目的是帮助目标语读者更好地、更准确地了解中国文化,从而进一步促进中外文化交流。
Book Details: |
|
ISBN-13: |
978-3-639-81705-8 |
ISBN-10: |
3639817052 |
EAN: |
9783639817058 |
Book language: |
中文 |
By (author) : |
爱民 彭 |
Number of pages: |
152 |
Published on: |
2015-07-07 |
Category: |
English linguistics / literature science |